FUZZY NAVEL

妄言散らかしまくり

中国語がわからないのに天官賜福を読了した話

こんにちは、るぎこです。
先日中国の小説「天官赐福」を魔翻訳で駆け抜けました。
こんなエネルギーがあったなんて自分でもめちゃ驚きです。
オタクの本気恐ろしい。

 

 

CONTENTS

 

 

読むまでに

 

そもそもなぜ読もうと思ったかというと、アニメ見てめちゃめちゃ良い……!ってなってしまったから。
そう、アニメがめっっっっっちゃよかったんですよ。
なんかすべてが私のツボだった。

それでいろいろ調べたら中国のWeb小説が原作で、日本ではまだ日本語版の小説は出版されていなくて、読もうと思ったら中国の小説を読むしかない……と……

え?中国語の小説しかないの?マジ?絶対無理

英語すらまともにできないのに中国語なんて1ミリもわからないしそんなん絶対読めるわけない……
って最初は諦めてたんだけど、やっぱりど〜〜〜〜しても読みたくて読むことを決意。

ここから言語の壁とぶつかりながらオタクの戦いが始まる……

 

 

 

はじめに

 

読む前にまず天官の小説を連載しているサイトに会員登録したり、購入したり、アプリをインストールしたりっていう手順が必要。
そのやり方はこちらの記事にまとめたのでよければ。

yume701ss.hatenablog.com

 

天官は全部で252章(252話)あって、正直め〜〜〜ちゃめちゃ長くて私は一から自分で読む気力がなくて、途中までは有志で翻訳してくださってる方のを読ませていただいてました。
(本当に助かりました……!)

 

 

 

魔翻訳のやり方

 

魔翻訳とは、翻訳アプリなどを使って自力で翻訳して読むことらしいです。
翻訳アプリって優秀だけどすべて正確に訳してくれるわけじゃなくて、わりと自分で解釈してなんとなく理解して読んでる……みたいな感じ。

私の魔翻訳のやり方は、

  1. アプリ版で小説をスクショ
  2. 複数の翻訳アプリで画像読み込み

です。

基本的にずっと①と②の繰り返し。
最初は頑張ろうとして②のあとにLINEで日本語訳を文字起こししてたんだけど、普通に丸一日かかるので1回でやめた。
話をちゃんと理解したくてやろうと思ったけど、どうせ魔翻訳なんだから100%理解は無理だし、それよりガンガン読み進めていくことにした。

私は1つの章の一画面をスクショ→翻訳アプリで読み込む
ってやり方で、読む時に逐一スクショして読むやり方にしてました。

人によっては一気に1つの章スクショして、そのあと一気に翻訳アプリにかけて読むって人もいるみたいです。
私も本当はそうしたかったけど、常に手が空いてて読めるわけじゃないし、どこまで読んだかわからなくなっちゃうのでいちいちスクショしてました……

アプリ版でスクショする時、文字の大きさ・字間・行間を変えられるので、一番小さくしてスクショ撮っていくのがおすすめ。(一画面により多くの文字が取れるから)

ちなみにアプリじゃなくてブラウザからだと文字がコピペできるんだけど、無断転載防止のため、ペーストした文章が一部文字化けするのであんまりおすすめできません。
多少文字化けしてても読めなくはないんだろうけど、「不」とかが取れてないと翻訳した時反対の意味になっちゃうしスクショの方が楽(だと思う)。

スマホでスクショ→アプリで翻訳だといつでもどこでも読めるのがとてもいい。

あと、スクショめっちゃするのでiPhoneの「AssistiveTouch」を絶対オンにし方がいいです!!!!!!
普通にスクショしてるとボタンイカれそうだし指も疲れるしAssistiveTouchはめちゃめちゃ便利。
シングルタップをスクショに設定するのがよいです。

 

 

 

使った翻訳アプリ

 

私が読むにあたり使った翻訳アプリです。

  • 有道翻译
  • 腾讯翻译
  • 百度翻译
  • LINE

順番に紹介していきます。

有道翻译

こいつはかなりいいです。翻訳の仕方がめちゃ自然で読みやすい文章にしてくれる。
固有名詞はちょっと弱いかもだけど、事前に名前とか名称が頭に入ってれば変な翻訳されても「ここは名前だな」とかわかるので大丈夫。
画像に翻訳文を出してくれて、黒でハッキリした文字ですごく見やすいのと、タップで元画像と比較できるのですぐ原文を確認できるのもいい点。
メインその①。

腾讯翻译

メインその②。これもかなりいい。
ただ勝手に文章区切ってくるから、読み込んだあとに文章を編集して改行をなくしたりしなきゃいけない手間がある。
文章途切れてても読めなくはないので最初は無視してそのまま読んでたけど、途中から理解度高めたくて編集して読むようにしてました。

百度翻译

サブ。
こいつはいろんな人がおすすめしてたので最初の頃使ってた。
でも文章めっちゃすっ飛ばしがちなので途中から使わなくなった……
上2つで魔翻訳された時こいつ頼るときれいに訳してたりする。

LINE

サブ。
LINEの翻訳すごい。
やわらかくて日本語的な文章にしてくれる。台詞の翻訳度がめちゃすごい。たぶん意訳多めだけど中国語理解できないから意訳の方がわかりやすかったりする。
ただ魔翻訳もかなり多いし文章すっ飛ばすので補助的に使ってました。

 

最初の頃はこの4つを同時に使ってて、ただめっちゃ時間かかるので途中からめんどくさくなって有道と腾讯とLINEになって、最終的に有道と腾讯になりました。
LINEは224章くらいまでは使ってたんだけど、そのあたりからもうマッハで読みたくてとにかく1秒でも早く先を読みたかったのでだんだん使うのやめたって感じ。

有道がめっちゃいいんだけど、これだけだと理解できなかったり謎の翻訳される時があるので、有道と腾讯を同時にメインで使いつつ、それでも物足りない時や???ってなった時にLINEを使う……ってやり方で読みました。

 

 

 

読む時に便利な知識

pixiv百科事典と天官賜福用語集Wikiです!

 

dic.pixiv.net

wikiwiki.jp

 

神です。
中国の小説なのでまず名前が覚えられないし、読み方もわからないし、わからないことがあればすぐこの2つを見てました。

百科事典の方は登場人物のプロフィールから用語までとっても詳しく解説してくれているので、アニメから入った人はまず一通り百科事典を読むのがおすすめです!
私はアニメでわからなかった世界観や用語、話がこれ読んでめちゃめちゃ理解できました。
(ちゃんとネタバレに配慮されてます)

Wikiの方はサイト内検索できるので、知りたいこと、調べたいものが出てきた時にコピペしてすぐ見つけられるのがとてもいいです。

 

 

 

さいごに

中国語の小説なんて絶対読めるわけない……って思ってたけど、結論から言うと
全然読めます。

理解度的にはだいたい5〜6割で、その時々で7〜8割くらい理解できます。
正直細かい描写がわからなくても「どこで・誰が・何をしたか」がわかれば話ってだいたいわかるので、思ってたよりちゃんと読めました。

花怜のシーンでドキドキしたり、時にはつらくて大泣きするくらいにはちゃんと理解できます。

小説読むまでいかなくていいからとにかくアニメを見て!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
嘘、できれば小説も読んで(強欲)

アニメが本当〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜に素晴らしいのでとりあえず1話を見て!!!1話!!!!1話だけでいいから!!!!!!!!
アマプラで全話ノーカットで見れます!!!ニコ動でも1話だけなら無料で見れます!

www.amazon.co.jp

tgcf-anime.com

 

1話見て私は性癖にぶっ刺さったので1話が好きなら絶対好きだから。見てください。